文学五一

第5章
章节错误/点此举报

小贴士:页面上方临时书架会自动保存您本电脑上的阅读记录,无需注册
    第二次纪光山稍微看久了一点,正好聊到自己参加全国翻译比赛的高光时刻,不知不觉带出了一些肢体动作。对方听得很认真,似乎是在肯定他的表现,轻轻点了下头。
    介绍完自己,三人又轮流问了几个问题,比如认为科协是一个怎样的组织、希望培养哪方面的能力等等。
    纪光山没有事先准备,但还是凭借多年积累的经验,对答如流。
    整个流程大约七分钟,问完第三个问题,看到面试官之间互相递了几个眼神,纪光山知道差不多该结束了,如释重负地缓了口气,不敢再看那个男生。
    “好的纪同学,今天的面试结束了……”
    “等等,张老师。”男生抬手示意了一下老师,随后转身看向纪光山,“14号,你和后面的同学说一声,让他们休息五分钟,然后在楼下302办公室门口等我。”
    “请问还有其他事情吗?”纪光山听到这个多余的步骤,顿时觉得不妙。
    “你照我说的做就行。”男生卖了个关子。
    “好。”他只能点头照做,出门口和15号交代完信息,心事重重地走进了楼梯间。
    他该不会是认出来了吧?
    堂堂研究生科协会长、指点江山的面试官,难道还需要自己来教英语?
    纪光山搓了搓冰凉的手指,想起小纸条上大言不惭的话,心如死灰。
    不过话说回来,他难道没有自己的工位吗?干嘛跑到图书馆里和学弟抢座位?
    面试教室里,其余两位老师也对他的安排感到惊讶。
    “小姜,你想做什么?”
    “你们不觉得他的表达能力很强吗?之前的学生或多或少都准备过草稿,只有他是完全临场发挥。每一句话他都有思考的过程,但是思路非常连贯。”姜哲衍喝了口水,“我让孙远下来替我半小时,我再去试他一轮。”
    老师没有批评他自作主张的决定,反而问:“你一个人去不要紧吗?”
    “没事,一对一的交流我还是能应付过来的。”姜哲衍放下水杯,穿好衬衫的外套,“我带他去物理科普中心转一转。”
    “你们之前认识?”对姜哲衍了解很深的张主任忍不住多问了一句。
    姜哲衍认真思考了几秒:“不认识,但听声音有点耳熟。”
    “这个年纪的男孩子声线都差不多吧。”另一位女老师笑着接话,朝姜哲衍招了招手,“行了,快去吧。”
    “谢谢老师。”姜哲衍授意地点头,起身朝门口走去。
    -
    纪光山在办公室门焦急地等了几分钟,听到了楼梯间的脚步声。他应声回头,见一个颀长的身影朝自己走来。
    “学……长好。”他乖巧地打招呼。
    “你好,我叫姜哲衍,是凝聚态物理系博士二年级的学生。”他走到纪光山面前,递上了自己的校园卡。
    居然是博士生?纪光山暗自吃惊,抬起头认真地打量他。
    姜哲衍比他高了小半个头,今天穿了一整套正装,用发胶把刘海梳了上去,还没戴口罩。和平时图书馆穿着运动装,头发松松软软的样子完全不同。
    看清楚他的全貌后,纪光山确实能感觉到他眉眼间成熟的气息。
    听他的语气,应该没有认出自己吧?纪光山把校园卡还给他,故作镇定地问:“学长找我有事?”
    “接下来是面试的第二个环节,不用紧张。”姜哲衍直奔主题,“你应该知道,我们学校以文理基础学科见长,每次接待外宾,都会安排他们参观学校的物理科普中心。”
    “现在我就是你即将接待的外宾,作为陪同翻译,请你带我参观一个实验室。”
    “……”纪光山对上他捉摸不透的职业假笑,默默咽了口唾沫。
    带物理学博士参观物理实验室——他是觉得自己之前表现太好,想挑毛病吗?
    纪光山的表情都快拧成麻花了。
    “实验室里有中文讲解员,你只需要帮我做一些简单的翻译。”姜哲衍说完朝他招了招手,带他走进电梯,按下了数字八。
    纪光山认命地跟在他后面,走出了电梯。放眼望去,走廊两边陈列着五花八门的实验室,姜哲衍指着上面门牌,问道:“声光热力电,你想选哪个?”
    纪光山一个都没准备过,想到自己名字里有个光字,于是说:“光学实验室吧。”
    “不用担心,光学不是很难。”姜哲衍象征性地安慰了一句,和站在走廊里讲解员比了个手势,他即刻会意,笑着走到他们面前。
    “准备好了吗?”姜哲衍回头看了他一眼,“从现在开始,你要完全把我当成外国人。”
    “ok.”纪光山清了清嗓子,一秒切换到了翻译模式,“in the next few minutes, i will show you around the optical lab.(在接下去的几分钟时间里,我将带您参观光学实验室。)”
    “yes, please.(谢谢,有劳了。)”姜哲衍回以他一个慈祥的微笑,就像个上了年纪的老教授,可谓是沉浸其中,演得有模有样。
    纪光山有种被吃豆腐的感觉。不过骂归骂,他还是得拿出译员百分百的专业素养,一丝不苟地完成任务。
    陪同翻译比大型会议上的同传压力要小一些,并不是翻错一个字就会丢饭碗的活。译员和来访者之间经常会有互动,更倾向于交流和理解。
上一页        返回目录        下一页

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页,按 →键 进入下一页。