文学五一

第224章 《瓦普几斯之夜》
章节错误/点此举报

小贴士:页面上方临时书架会自动保存您本电脑上的阅读记录,无需注册
    诗6:07:36
    “
    《瓦普几斯之夜》
    哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。
    浮士德与糜非斯托:
    糜非斯托:
    你可想骑上一把长长的扫帚?
    我希望有强壮的公羊当座骑。
    还远着喽,离咱们的目的地。
    浮士德:
    只要觉得两腿还有气力,
    这根拐杖就够令我满意。
    缩短路程有啥意义!——
    在迷宫似的山谷中徐行,
    然后再攀上这些个峭岩,
    看崖头涌泉似珠帘倒挂,
    倒使崎岖山径无限风情!
    白桦林间已经春意融融,
    甚至松树也感到了春天;
    我们的腿脚该也有感应?
    糜非斯托:
    对春天我确实毫无感觉!
    我体内还像冬天般寒冷;
    倒希望一路上雪压霜裹。
    天空中升起红色的残月,
    那么悲凉,那么暗淡冷清,
    赶路的人难以迈开脚步,
    不时地撞着岩石和树干!
    容我召来一朵鬼火吧!
    我见那边有朵燃得正欢。
    喂,伙计!能不能来这边?
    干吗白白在那儿燃烧?
    劳你驾,照着我们往上登攀!
    鬼火:
    敢不从命,只希望能克服
    区区这天生的轻佻习性:
    我啊总是弯来拐去地前进。
    糜非斯托:
    哎,哎!你想向人类学习;
    照直走吧,看在魔鬼份上!
    否则我把你的小命儿吹熄。
    鬼火:
    我看出您是咱家的主子,
    乐意遵从您的调遣指使。
    不过请想想今天的乱劲儿,
    要我鬼火在山中给您带路,
    就请别要求太苛刻严厉。
    浮士德,糜非斯托,鬼火
    (交替歌唱。):
    我们好像已经进入
    梦幻和魔法的领域。
    好好带路,争取荣誉!
    让我们迅速地前进,
    到达广阔荒凉的去处。
    看树林紧接着树林
    飞也似的向后退去,
    峭崖纷纷弯下腰背,
    长鼻岩好似鼾声大作,
    山风呼呼如同喘息!
    漫过石滩,流经草地,
    大小溪流向山下奔去。
    是水声潺潺?歌声袅袅?
    还是呢喃的爱的怨诉,
    还是极乐天国的音调?
    是我们的爱和向往,
    如同那些古代的传说,
    在持久地共鸣回响。
    呜呼!唿呼!声音渐近,
    是野枭、田凫和松鸦
    彻夜不眠地在那儿啼鸣?
    是腿杆长肚子大的蝾螈
    在茂密的草莽中穿行?
    树根如像一条条长蛇,
    在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,
    伸出一根根怪样的带子,
    要吓唬我们,束缚我们;
    粗壮的枯树像活了过来,
    把乌贼似的长长触手
    一齐伸向旅人的头顶。
    成群的形形色色的老鼠,
    在苔藓和荒冢中逡巡。
    还有密密麻麻的萤火虫
    挤挤挨挨地在空中飞旋,
    为的是把旅人诱入迷津。
    请告诉我该如何行事,
    是止步呢,还是前进?
    眼前的岩石和树木
    全在旋转,在扮鬼脸;
    还有鬼火也不断增多,
    不断膨胀,没了没完。
    糜非斯托:
    大胆地抓牢我的衣襟!
    我们已到了中部峰顶。
    瞧那山间的闪闪金光,
    我想你定然又喜又惊。
    奇异的光焰闪烁谷中,
    浑浑然如红色的晨曦!
    光华逐渐向深渊渗透,
    一直射到了谷底里去。
    这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,
    那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,
    随后渗流出一条细细火线,
    随后迸涌出一道金泉。
    它蜿蜒曲折流了一段路程,
    让千百条支流在谷中弥漫,
    眼下到了一处逼窄的犄角,
    又突然汇聚成一条大川。
    于是附近火星四射,
    好似金沙飞洒九天。
    快瞧啊!那整个一面峭壁,
    仿佛都已经被点燃!
    浮士德:
    糜非斯托:
    财神爷为过瓦普几斯节,
    宫殿装饰得多辉煌漂亮?
    你能目睹它真叫做幸运;
    我已感受到宾客的狂放。
    浮士德:
    旋风多么猛烈地刮过空中,
    抽打得我这后颈好生疼痛!
    糜非斯托:
    你得抓紧岩壁老朽的肋骨,
    不然会跌进无底的深谷。
    雾霭使夜色变得更加浓重。
    听,林中的怪响震耳欲聋!
    猫头鹰被惊得四处飞窜。
    那长青的宫殿的圆柱
    也噼噼啪啪纷纷折断。
    碎裂的枝叶嘁喳低吟,
    倾倒的树干声似雷鸣!
    拔断的根须吱嘎作声!
    混乱可怕如天翻地覆,
    断树残枝堆叠在一处,
    狂风呼啸着,咆哮着,
    掠过废墟一片的峡谷。
    你可听见来自高空的声音?
    在远方?在左近?
    是的,在整个山中,
    荡漾着狂野的魔怪的歌声!
    众魔女(合唱。):
    残梗黄黄,幼苗青青,
    魔女们便来到布罗肯。
    那儿正举行盛大聚会,
    高踞上首是乌良先生。
    乱石枯枝被踩在脚下,
    魔女屁臭,羊骚难闻。
    保婆老母独自前来,
    胯下的母猪已怀幼崽。
    当尊敬者就该对他尊敬!
    保婆夫人快请!请先行!
    老母她骑着一头肥母猪,
    一大群魔女紧紧随后跟。
    声音:
    合唱:
    声音一:
    你来走的哪条路?
    声音二:
    我越过伊尔森岩!
    曾瞅了瞅猫头鹰的窝,
    见它一双眼瞪得贼大!
    声音三:
    哦,见鬼!
    跑这么快干吗?
    声音四:
    我被擦破了皮,
    你只看看好啦!
    众魔女(合唱。):
    道路宽广而又漫长,
    干吗挤得疯了一样?
    扫帚戳加上叉子刺,
    憋死婴儿,弄破肚肠。
    众魔男(半数合唱。):
    咱爷们儿行进慢如蜗牛,
    娘儿们全都赶到了前头。
    须知每次去魔头府造访,
    捷足先登总是这些婆娘。
    另一半:
    我们对此并不怎么在乎,
    就算娘儿们超出一千步;
    不管他们如何紧走快跑,
    到达目的咱们只须一跳。
    声音(在上方):
    快走,快走,快从湖里上来!
    声音(自底下):
    我们愿意一起飞到空中。
    我们洗啊,洗得一身溜光,
    可惜永远不能接代传宗。
    双方合唱:
    风儿无声,星儿隐去,
    朦胧的月儿乐意回避。
    群魔齐声呼啸,
    火星喷溅如雨。
    声音(自下方):
    等一等!等一等!
    声音(自上方):
    谁在那岩缝里呼唤?
    声音(在下方):
    带我同行!带我同行!
    我已经苦苦攀登三百年,
    却没法子爬上这峰顶。
    我渴望和同类一起向前。
    双方合唱:
    要么骑扫帚,要么骑拐杖,
    要么骑叉棍,要么骑公羊;
    谁今天要是飞不起来,
    那他就永远没有名堂。
    半吊子魔女(在下方)
    我步履急促,久久追赶;
    其他人已跑出老远老远!
    我呆在家中心神不定,
    来这儿却又拉在后面。
    魔女合唱:
    油膏给魔女壮胆,
    破布权当做风帆,
    是木槽尽可作舟;
    要飞腾只有今天。
    双方合唱:
    一当绕过这个山巅,
    我们已经飞临地面。
    让魔女们纷纷散落
    在一片辽阔的荒原。
    (群魔降落。)
    糜非斯托:
    挤挤撞撞,扯扯拉拉!
    唧唧咕咕,嘁嘁咔咔!
    闪光喷火,发臭发烧!
    魍魉世界,妖魔天下!
    抓紧我!否则咱俩各分东西。
    你在哪儿啊?
    浮士德(远远地):
    在这里!
    糜非斯托:
    什么!已被拖去那边?
    这么说我得行使家族的权利。
    闪开!福兰老爷驾到!小子们都滚一边去!
    这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,
    咱们就可摆脱这推攮拥挤;
    即便对于我辈也疯狂得过了火。
    那边有什么闪着异样的光芒,
    那灌木丛有什么将我吸引。
    走吧!走吧!咱们快钻进林子里。
    浮士德:
    矛盾的精灵!走吧!我随你指引。
    可我想这真叫聪明得无以复加:
    在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,
    为的是避开尘世,寻觅宁静。
    糜非斯托:
    快瞧那些五颜六色的火焰!
    定是有谁在快活地联欢。
    圈子虽小,可并不孤单。
    浮士德:
    可是我更乐意去那顶上。
    那儿已见火与烟升腾飞旋。
    魔男魔女正蜂拥向魔王;
    有些个哑谜定然会被揭穿。
    糜非斯托:
    可也会产生一些新的哑谜。
    你就让大世界驱驰奔忙吧,
    我们不妨从宁静中得到安逸。
    在大世界中营造众多小世界,
    人类的传统历来便是如此。
    瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,
    只有年长者聪明地遮住身体。
    看在我面上,要和和气气;
    花力气不多,却大有乐趣。
    我听见仿佛有乐器在奏响!
    吵得要死!不习惯又能怎样?
    走吧!走吧!没有别的办法,
    我在前边开路,领你进去,
    帮你重新结识一位美娇娘。
    说什么,朋友?这场面不小。
    往那边瞧瞧!几乎无边无际。
    成百上千的篝火一字排开,
    跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;
    告诉我哟,哪儿有什么更痛快?
    浮士德:
    为引荐我们,你眼下打算
    以魔术师或是魔鬼的身分?
    糜非斯托:
    虽然我十分习惯微服出行,
    可过节谁不愿拿勋章示人。
    我尽管没有表功的箍袜带,
    这马脚在家族却荣耀十分。
    你可瞧见那蜗牛?它正慢慢
    爬向我们;已用它的触手,
    嗅出了我的某种非凡身分。
    即使想否认我也否认不了。
    快走吧,从篝火走向篝火,
    我当保媒者,你做求婚人。
    (走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)
    诸位老先生,干吗远远呆在边上?
    我啊真希望你们被围在中央,
    和青年们一块儿饮宴、狂欢;
    想独自呆着谁都有的是地方。
    将军:
    谁还能对民众心存信赖?
    你对它贡献再多也没用;
    须知民众就像那班娘儿们,
    永远只把年轻小伙儿青睐。
    大臣:
    而今眼下世人太不成体统,
    所以我把善良的古人赞颂;
    那可是真正的黄金时代呀,
    不是吗,咱们说啥全管用。
    暴发户:
    当年咱们也真的不愚蠢,
    常干些原本违法的事情;
    眼下而今可全调了个个儿,
    咱们想安分守己也不成。
    作家:
    当今之世内容好些的作品
    几乎已经没有什么人肯读!
    要说那些可爱的青年们啊,
    真是自以为是得一塌糊涂。
    糜非斯托(突然变得老态龙钟。):
    我觉得世人已快受末日审判,
    因为我是最后一次来登魔山;
    既然我的酒桶已浑浊不清,
    这个世界也眼看快玩儿完。
    卖旧货的魔女:
    先生们请别急着走开!
    机不可失,时不再来!
    仔细瞧一瞧我的货色,
    那真称得上丰富多彩。
    要说我店中的存货嘛,
    没哪件不是举世无双,
    没哪件不曾把人类戕害,
    没哪件不曾叫世界遭灾。
    没一把匕首不鲜血淋漓,
    没一只酒杯未盛过毒汁,
    割断健康人的命脉;
    没一件首饰不曾引诱淑媛,
    没一柄宝剑不曾斩断盟誓,
    不曾从背后将对手狠刺。
    糜非斯托:
    我说姑奶奶,你太跟不上时代!
    发生的已过去!过去的已发生!
    要改弦易辙,花样翻新!
    新玩艺儿才能把咱们招徕。
    浮士德:
    唯愿我别忘记了自己!
    这场面我看像是赶集!
    糜非斯托:
    整个人流一齐往上涌,
    你以为在挤人实际被人挤。
    浮士德:
    那到底是谁呀?
    糜非斯托:
    好好看看她!
    她就是莉丽蒂。
    浮士德:
    谁?
    糜非斯托:
    亚当的前妻。
    要留神她美丽的头发,
    她这独一无二的饰物。
    年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。
    浮士德:
    那边坐着一老一少两个女人,
    看样子舞已跳的十分尽兴。
    糜非斯托:
    今天晚上可别指望休息。
    走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。
    浮士德(带着年轻女子跳舞。)
    我曾做过一场美梦,
    梦见了一棵苹果树;
    两只苹果闪耀枝头,
    引诱我向树上爬去。
    美女:
    打从在乐园的时候起,
    你便对苹果馋涎欲滴;
    因为高兴我十分激动:
    苹果也长在咱园子里。
    糜非斯托(带着老婆子跳舞。)
    我曾做过一场噩梦,
    梦见一棵裂开的树;
    树上有一个大窟窿,
    窟窿再大我仍受用。
    老婆子:
    对于你这位马脚骑士,
    我要致最诚挚的敬意;
    你要是不嫌弃窟窿大,
    就请把粗塞子准备起。
    臀部见鬼者:
    该死的东西!竟敢胡为妄行?
    鬼怪的腿脚永远正常不了,
    我不是早就向你们作过证明?
    你们竟跳起舞来,像我们其他人!
    美女(跳着舞。):
    这人到底来舞场干吗?
    浮士德(舞蹈着。):
    嗨!这家伙无所不在。
    别人怎么跳,得他来评价。
    要是他不能把每一步评到,
    这一步就干脆算是没跳。
    他最气的是咱们跳向前方。
    他认为差强人意的是
    你们一个劲原地打转,
    就像他的那座老磨房;
    特别高兴你们对他表示景仰。
    臀部见鬼者:
    你们还在跳!真是闻所未闻!
    快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!
    魑魅魍魉一概不问任何法规。
    咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。
    我可早已开始清除迷信愚妄,
    但总除不干净,真太不像样!
    美女:
    那就住嘴,别再叫我们厌烦!
    臀部见鬼者:
    我可当面告诉你们妖魔鬼怪,
    我很不喜欢精神领域的独裁;
    它不是我的心灵所能够忍耐。
    (其他人继续跳舞。)
    今天我看不会有任何收获:
    不过也总算是到此一游,
    希望在最后离开这里之前,
    能够制服那些诗人和恶魔。
    糜非斯托:
    他马上就会去坐到水潭里,
    这是他减轻痛苦的老办法;
    一当蚂蟥在他屁股上猛吸,
    他的精灵和精神都会痊愈。
    (对离开了舞伴的浮士德。)
    干吗丢下那美丽的少女?
    你与她边舞边唱多惬意!
    浮士德:
    唉!唱着唱着,从她嘴里
    蹦出一只红色的小老鼠!
    糜非斯托:
    这挺不错!不用计较细节;
    只要不是灰老鼠就够好啦,
    寻欢作乐时哪管什么颜色。
    浮士德:
    我还看见……
    糜非斯托:
    什么?
    浮士德:
    糜非斯托,你可看见那远处
    孤零零地站着一个美丽的少女?
    脸色那么苍白,步履那么缓慢,
    脚上好像戴着沉重的刑具。
    我不能不承认,我觉得
    她像是我善良的格莉琴。
    糜非斯托:
    别理睬她!否则谁都不好办。
    那只是没生命的影子和虚幻。
    与她接触绝对没有好处;
    她凝滞的目光会使人血凝固,
    使人整个变成一尊石像;
    像你知道的美杜萨那样。
    浮士德:
    她的眼睛确实跟死人一样,
    没有爱人的手去将它闭上。
    那真是格莉琴曾献给我的酥胸;
    那姣好的驱体我确实曾经受用。
    糜非斯托:
    那只是魔法,你这容易上当的傻瓜!
    要知道谁都会把她当做自己的娇娃。
    浮士德:
    何等地幸福啊!何等地痛苦!
    我怎么也避不开她的注目。
    奇怪,竟用一根细细的红绳,
    一条宽度不超过刀背的红绳,
    装饰着她这美丽的脖颈!
    糜非斯托:
    完全正确!我看也是这样。
    她还可以把脑袋夹在腋下,
    因为帕耳修斯已将它砍下。——
    别只管在这里痴想!
    让咱们去那座小山冈;
    那儿闹热得像普拉特游乐场。
    如果我没有受蒙骗,
    那儿确实有好戏看。
    可到底有何剧目上演?
    剧务总监:
    戏马上又要开幕。
    一出新戏,七部中的最后一部;
    此地已习惯上演这么些剧目。
    编剧是位业余爱好者,
    也是业余演员参加演出。
    诸位原谅我这就失陪,
    因为已该我拉开大幕。
    糜非斯托:
    很好,在布罗肯山上与你相遇,
    要知道啊这个地方正适合你。
    ”
上一页        返回目录        下一页

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页,按 →键 进入下一页。